最新网址:sk.3qxsw.com

倘若姑娘们想要在幽谧的森林中愉快散步,那么一条拥有笨重庞大的钟型裙摆的华丽长裙显然不是个明智选择——年轻女士们不约而同地换上了更舒适飘逸的摄政风格长裙,如同林中精灵般欢笑游荡。

阿曼达小心地拢着镶有蕾丝花边和荷叶边的细纱裙摆,坐在铺了丝绸坐垫的木桩上腼腆微笑,围绕在她身边的是这次露营认识的新朋友。

经过几天的相处,年轻人们飞快地打成一片。

他们已经可以彼此作伴去营地附近闲逛,采摘新鲜浆果和菌菇;或是尝试着做些烹饪,给厨娘添乱;又或者在夜晚围坐在篝火旁,女士们讨论自己喜爱的诗集和引以为傲的针线活,先生们讲述些经历过的奇妙见闻……

而作为引路人的伊丽莎白终于功成身退,微笑注视着卡米尔家的女孩迈出自己在社交界的第一步。

“伊丽莎白小姐,请问您是否能够赏脸与我一同外出散散步?”终于等到伊丽莎白暂时离开阿曼达身边,克里斯迫不及待地发出邀请,“森林外有一片安静甜美的湖泊,虽然距离稍远,但我想湖畔的绿地会非常适合骑马。”

以阿曼达为首的小姐们露出暧昧的笑容,为表示矜持,她们用做工精巧的折扇半遮住脸,但眼角余光密切地关注着伊丽莎白的一举一动;余下的小伙子们则发出善意的哄笑,显得更加光明正大。

很显然,大家都对克里斯倾心于伊丽莎白这一点心知肚明。

出于礼貌,伊丽莎白并不真诚地扯了扯嘴角:“我的荣幸,西奥博尔德先生,说不定我们还能为今天的晚餐增添一道美味的烤肉。”

年轻人们立刻欢呼起来,与克里斯关系不错的小伙子抬高嗓音喊道:“听到了吗,克里斯——给唐蒂斯小姐展示一下你高超的木仓法,绅士可不能让英伦淑女亲自动手!”

“也不要把一切弄得血糊糊的使女士受到惊吓!”另一个人大声补充。

克里斯信心满满地笑了。他向伙伴们挥挥手,随即面向倾慕的女士深深鞠躬,以一个标准的中世纪骑士礼邀请她同行。

仆人们立刻牵来高大健美的马匹,并在它们的马鞍上挂好□□。他们紧紧牵着缰绳,又想要为她摆好上马凳;但伊丽莎白拒绝了他们的帮助,她接过缰绳,在克里斯惊讶又茫然的目光中干脆利落地跃上马背。

“来吧,西奥博尔德先生。”伊丽莎白俯视着还没回神的年轻人,“让我瞧瞧不列颠骑士的本领。”

傅施俪骑术并不算好,因此只骑着一匹温驯的母马,远远地跟在夫人和她的男伴身后。

森林中的光线稍显黯淡,但伊丽莎白轻盈飘逸的白纱裙摆非常醒目,令她不至于跟丢了人;克里斯先生的仆人不知何时消失在视线中,傅施俪只能隐约听到附近的马蹄声和偶尔的木仓响。

真正脏兮兮的狩猎工作由仆人们负责,年轻的先生只需谈情说爱。

克里斯痴迷地凝视着身旁美丽的女士。

她穿着摄政风格的高腰长裙,像是白纱又像是轻薄的亚麻质地的裙摆柔顺服帖地勾勒去曼妙的曲线,露出精致的蕾丝裙边;她漫不经心地拨弄微卷的长发,编织在铂金色发丝中的丝带被甩在身后,蝴蝶一般上下翻飞。

她如同将旅者引诱进森林深处的妖精,美艳而惑人。

“您对我送去的礼物还满意吗?我寻求了不少人的意见,他们都说来自厄瓜多尔的珍贵巧克力会得到淑女的青睐,我一直向上帝祈祷您会喜欢。”克里斯紧张而羞涩地盯着伊丽莎白的侧脸,努力地寻找着话题。

由于没有与除亲人之外的年轻女性打交道的经验,他的搭讪显得既青涩又僵硬,不过胜在充满少年独有的蓬勃热情。

与他相比,伊丽莎白就显得意兴阑珊多了:“您的择礼顾问确实很懂得女孩儿们的心,西奥博尔德先生。不过很遗憾,作为一名孀居的寡妇,我已经过了爱慕虚荣的年纪。”

“真遗憾,我以为您会喜欢呢。”克里斯短暂地气馁了一会儿,但又马上重新打起精神来,“也许我们可以交流一下兴趣爱好?听闻您对戏剧大师贝伦特的作品十分喜爱,不才恰好对此略有研究……”

他以贝伦特早期剧本与新作相对比,从各个角度滔滔不绝地说了一路。伊丽莎白听得意兴阑珊,不过以她浅薄的戏剧知识来看,这位年轻人的艺术修养意外地富有深度——也许莉拉会跟他有些话聊。

她也的确这么说了。

“如果我的妹妹在这里,你们也许会成为不错的朋友。”伊丽莎白漫不经心地抚摸着□□的木仓管说:“她醉心于戏剧艺术,而我的关于华美唱词的浅薄知识都从她那里得来……我猜你们会很有话聊。”

察觉到伊丽莎白的兴味索然,克里斯尴尬地闭上嘴巴。过了一会儿,他才找到新的理由,讪讪地称赞道:“呃,都说‘兴趣是人们最好的老师’,伊丽莎白小姐,您愿意为姊妹而了解这些枯燥的戏剧知识,这样的用心和对家人的爱真的非常难得。”

“感谢你的赞美,先生,但那只是我对姊妹应当付有的责任。”年轻人无止境的热情实在让人难以招架,伊丽莎白在心底无奈地叹气。

克里斯还想要继续说什么,但马蹄声惊动了附近的鸟群,它们哗啦啦地乌云般地飞过去,把有些走神的伊丽莎白吓了一跳。克里斯立刻把想说的话咽回去,转而殷勤安慰受惊的女士。

“只是一群小型水鸟,没什么特别的。”她向远处眺望,随即用马鞭在自己的靴子上轻轻一打,促使马儿加快脚步小跑起来,“加快速度吧,骑士先生,目的地就在眼前,也许我们还可以比比谁的猎物更多。”

克里斯不愿欺侮一位柔弱的淑女:“绅士理当礼让我们高贵的女士。”

“……完全不需要。”伊丽莎白轻声嗤笑。

也许这才是伊丽莎白小姐真正感兴趣的……是的,我爱上的本就是一名极具个性的女士。她简洁的长裙被疾驰的风扬起,马背上曼妙的倩影如同野兽的女主人与荒野的领主1。

让她看看你的英姿,克里斯,为她寻来拉车的金角鹿!年轻的绅士不由自主地策马追逐着那道身影,逐渐显露出难以遏制的激动神情。

接近黄昏的湖畔美丽又丰饶,大片的水鸟在此栖息,纤长的水生植物生长在岸边,在它们身后是被掩藏起来的小巧的巢。

野兔、野鸡和其他小的动物谨慎地绕过湖岸,它们躲在高草丛中饮水,时不时抬起头来,机警地观察着四周,提防各个角度出现的天敌;一窝小刺猬缓慢地从马蹄边爬过,伊丽莎白饶有兴致地紧盯它们的旅途,驱策着骏马为温馨的一家让路;远处的克里斯兴奋地高声呼喊着,令仆人用抄网抄起捕到的猎物……

粼粼的湖水被橘红的夕阳染成一块偌大璀璨的橙色石榴石。太阳逐渐下落,她抬起手臂遮挡日光,欣赏这难得一见的美丽景色。



本章未完 点击下一页继续阅读