最新网址:sk.3qxsw.com

“我反正是没看到他翻的亚索台词,应该也就在原先的基础,润色了一下吧!”

“我就不信卡蜜尔的台词,他还能翻的更好!”

王风睁开眼睛。

或许是有些于心不忍。

他道:“你把台词本拿来。”

池棠乖乖照做。

甚至还翻到了青钢影卡蜜尔的那一页。

王风指着第一句台词道:“这里的英文原台词是——”

“precision-is-the-difference-between-a-butcher-and-a-surgeon。”

池棠月牙似的眸子弯了弯:“所以我们国服的翻译是:屠夫和手术的区别,就是精准度!”

随即。

她又用自己揣测出来的卡蜜尔声线,给配了一下。

“搞的不丑。”王风拍了拍手掌。

扫了眼伸长脖子,有些得意求夸奖的池棠,王风面色一板,道:“但还不够,卡蜜尔的背景是优雅的特工精英,是精密的人形兵器!”

“不仅要会杀人,而且还要做到高效率,很优雅的杀!”

“我建议你们在后期润色的时候,给你的声音加点机械的效果,一点点就够了,而你本人在配的时候,也要有点麻木的味道。”

“就是那种在杀人之余,看遍爱恨情仇,一切皆为虚妄的麻木感!”

池棠很用心的听着。

连旁边的吴雷也直点头。

王风对他们配音的建议,虽然言简意赅,但都是一针见血!

弹幕:

“不是,你真懂配音啊?”

“说的确实很有道理啊!”

“王师傅,你到底是做什么工作的?”

“你是从符文之地来的吗?怎么什么英雄你都懂?你认识卡蜜尔啊?”

……

“然后说回翻译。”

“屠夫?太直白了啊!”

“能不能把他翻译成屠宰呢?”

池棠听了,默默念了一下。

“屠宰与手术的区别,就是精准度!”

“嗯!屠宰好像更能体现卡蜜尔这个角色的暴力!更立体了!”

被王风带着咬文嚼字,从“抠字眼”里体会到中华文化的博大精深,这种船新体验,让池棠兴奋到小脸红扑扑的。

王风点头道:“再润色一下,翻译要做到的是信达雅,这个雅字,指的就是简明优雅!”

池棠抠着嘴唇,想了半天。

然后大喊一声:“我懂了!”

也不卖关子,公布自己的答卷:“屠宰比手术更精准!”

“怎么样怎么样!”

期待的如同一只活泼的小白兔。

“一坨屎。”

王风给出自己的评价。

“信雅达,信的意思就是不悖原文,不偏离原文的意思。”

“人家说的是区别,你怎么把这两个给比较出了高低?!”

池棠有些不开心了。

直接撂摊子。

“那你说怎么翻嘛!”

池棠直播间里的观众也义愤填膺:

“就是就是!”

“小姐姐这翻的还不够好啊!”

“故意在这里刁难吧!”

“拽的跟个人五人六似的!”

“我倒要看看你能翻成什么样!”

王风微微一笑:“我不说,没这个义务。”

池棠气呼呼地翻出自己的小包包,抽出一叠红票子,霸气地一拍。

“我买你的这条翻译!”

“OK!”

扫了眼钞票,王风伸手收了自己的劳动报酬。

然后道:“我觉得这句这样翻是最好的——”

“精准与否,就是屠宰和手术的区别!”

本章已完 m.3qdu.com